PDA

View Full Version : Những bài thơ tình bất hủ (Thơ nước ngoài)



halong
15-10-2008, 05:36 PM
THƠ DỊCH

NẾU HÒN SỎI NÓI.


Bec-tôn-bi-retsco(Đức)




Hòn sỏi kia khi anh ném lên trời,


Nếu sỏi nói:''Tôi sẽ rơi trở xuống''


Anh có thể tin sỏi kia nói đúng.


Khi anh ngâm người vào vũng nước kia,,


Nếu nước nói:''Tôi sẽ làm anh ướt.''


Anh có thể tin nước kia nói thật.
Nhưng nếu cô bạn gái của anh viết thư và hẹn giờ gặp mặt
Thì xin anh đừng tin,
Vì đó đâu phải là qui luật của tự nhiên.




(Thơ dịch)

halong
15-10-2008, 06:06 PM
3 BÀI THƠ DỊCH KHÔNG RÕ TÁC GIẢ

BÀI 1: VÔ ĐỀ

Tôi có điều hệ trọng:
Muốn được nhìn anh yêu
Mà mắt anh nhìn đâu
Sao buồn thiu ...lạy chúa!

BÀI 2

GHEN.

Em hỏi tôi:-Cho em uốn tóc?
-Tùy em!
Em giao hẹn:-Chiều nay em đi họp.
-Tùy em!
Em xin phép:-Có anh bạn mời em đi xem!
-Ồ, cái đó không tùy em được!

BÀI 3

SAO ANH NGỐC THẾ!

Em bảo:- anh cút đi!
Sao anh không quay lại?
Em bảo:-anh đừng đợi!
Sao anh lại quay đi?

Lời nói -gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ.
Sao mà anh ngốc thê!
Không nhìn vào mắt em?

halong
15-10-2008, 07:01 PM
Trích thơ của Philipsidney(1554-1586)

...Người yêu của tôi có trái tim tôi và tôi có trái tim chàng
Đó là sự đổi trao không bao giờ làm tôi buồn cả.
Tôi yêu quí tim chàng và tim tôi đối với chàng vô giá
không một sự đổi trao nào lại có thể sánh ngang.

Tim chàng trong tôi che chở cho tôi như cho chàng vậy
Tim tôi trong chàng đã dẫn dắt chàng đi xa.
Chàng yêu tim tôi như chính chàng đã cùng nó sinh ra
Tôi yêu tim chàng, nó hướng dẫn cho tôi hành động.

Cái nhìn của tôi có thể làm trái tim chàng thương tổn
Tim tôi đau khổ khi tôi thấy tim chàng tổn thương.
Chừng nào tim tôi đau nỗi đau khổ của chàng
Thì chừng ấy tim chàng cũng không sao yên ổn.
Dù chúng tôi hai người-hạnh phúc của chúng tôi là một.
Người yêu của tôi có trái tim tôi và tôi có trái tim chàng.

halong
16-10-2008, 04:57 PM
THƠ HENRICH-HAI NƠ(ĐỨC)

KHI ANH NÓI CÙNG EM...

Khi anh nói cùng em những điều anh đau khổ
Em ngáp dài không nói năng chi.
Khi trong thơ nỗi đau anh thổ lộ,
Em khen anh...thi tứ diệu kỳ
(Hoàng trung thông dịch).

NGỰC EM LÀ THÁNH GIÁ.

Ngực em là thánh giá
Tóc cuộn thành vòng dây
Nơi đây từng treo cổ
Bao trái tim thơ ngây.

Mắt em là hồ nước
Long lanh và rất đầy
Nơi đây dìm vô số
Bao thuyền tình qua đây.

Môi em là hương thơm
Nhưng mùi thơm rất độc
Bao kẻ liều mình hôn
Trước, sau đều ngã gục.

Đường vào trái tim em
Nơi nơi đều rộng mở
Nhưng đọng đầy màu đen
Những tình yêu tắt thở.

Ôi tình yêu của em
Là những vòng xích sắt
Giam cầm bao trái tim
Dịu dàng trong khóe mắt.

Hôm nay khi biết rằng
Tim tôi đây đã thắt
Thánh giá là ngực em
Nghẹn ngào tôi tái mặt.

Tôi muốn hét to lên
Trong nấm mồ bằng ngọc
Rằng: BẠO CHÚA- NỮ HOÀNG
Cũng cùng chung khóe mắt.

halong
18-10-2008, 03:52 PM
TÔI YÊU EM.
[I]
[CENTER](A.x.pu-skin 1799-1837-nhà thơ Nga)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, chân thành ,đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

heather
22-10-2008, 11:03 AM
[QUOTE=halong;7323][CENTER]3 BÀI THƠ DỊCH KHÔNG RÕ TÁC GIẢ

BÀI 1: VÔ ĐỀ

Tôi có điều hệ trọng:
Muốn được nhìn anh yêu
Mà mắt anh nhìn đâu
Sao buồn thiu ...lạy chúa!

BÀI 2

GHEN.

Em hỏi tôi:-Cho em uốn tóc?
-Tùy em!
Em giao hẹn:-Chiều nay em đi họp.
-Tùy em!
Em xin phép:-Có anh bạn mời em đi xem!
-Ồ, cái đó không tùy em được!

BÀI 3

SAO ANH NGỐC THẾ!

Em bảo:- anh cút đi!
Sao anh không quay lại?
Em bảo:-anh đừng đợi!
Sao anh lại quay đi?

Lời nói -gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ.
Sao mà anh ngốc thê!
Không nhìn vào mắt em?

Hai bài thơ đầu hơi hay,còn bài thứ ba ,có thể nói là quá hay!!!Chắc vì bạn mới phóng tác thêm?:34:


[B]Да, я сказала: "Уходи"...
Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?
Em bảo anh đi đi (Người dịch: Huyền Anh)

Em bảo: anh đi đi!
Sao anh không ở lại ?
Em bảo: đợi chờ chi!
Sao anh xa em mãi ?
Lời em buông cứng cỏi,
Lệ em trào mắt đen.
Sao anh tin lời nói,
Mà không nhìn mắt em ?

halong
22-10-2008, 04:27 PM
Thơ nước ngoài có rất nhiều người dịch nên mới gọi là THƠ DỊCH .Bản dịch nào hay hơn và sát với nguyên bản hơn thì được nhiều bạn đọc đón nhận hơn.Tôi thích bản dịch này từ khi còn đang là sv đại học.Với tôi,hiểu thợ dịch đã khó thì làm sao dám cả gan ''phóng tác'' thơ dịch ? hu..hu...

heather
22-10-2008, 07:26 PM
Thơ nước ngoài có rất nhiều người dịch nên mới gọi là THƠ DỊCH .Bản dịch nào hay hơn và sát với nguyên bản hơn thì được nhiều bạn đọc đón nhận hơn.Tôi thích bản dịch này từ khi còn đang là sv đại học.Với tôi,hiểu thợ dịch đã khó thì làm sao dám cả gan ''phóng tác'' thơ dịch ? hu..hu...

Bạn nói rất đúng.Tôi cũng nghe nói rằng một người dịch hay thì đồng thời cũng có thể hiểu họ là một nhà văn hoặc một nhà thơ giỏi.Bởi lẽ,nếu như chỉ dịch sát nghĩa theo nguyên tác thì chỉ nên gọi là "Thợ dịch" thôi.Văn hóa mỗi nơi mỗi khác và việc dịch thoát nghĩa mà vẫn giữ đúng được tinh thần của tác phẩm theo tôi là cũng cần thiết,phải không bạn?Nếu có thời gian,bạn có thể giải thích vì sao bạn thích bài thơ đó không?Cảm ơn bạn rất nhiều.

halong
01-11-2008, 11:59 PM
Nhờ BQT chuyển bài thơ ''ĐÔI DÉP '' của bé POTATO qua phần ''thơ tình sau 1945'' giùm ,xin cám ơn!

halong
02-11-2008, 08:29 PM
ĐÊM NAY TÔI MƠ THẤY
(Hen rich-Hai nơ)

Đêm nay tôi mơ thấy
Mình ăn mặc rất sang
Như trong một tiệc cưới
Trước mặt tôi là nàng
Tôi nói :Này em ơi!
Ta sắp thành chồng vợ
Tôi bỗng thấy lời tôi
Như nghẹn ngào trong cổ
Nàng bỗng khóc òa lên
Ôi, hai con mắt đẹp
Ban ngày tôi bị lừa
Đêm mơ tôi vẫn thích.
(Tế Hanh dịch)

CHIẾC ĐỒNG HỒ(1831)
(Hai -nơ)

Ai ngày xưa phát minh chiếc đồng hồ?
Chia thời gian , chia giờ ,chia phút?
Có lẽ đó một người buồn lạnh nhạt
Trong đêm đông suy nghĩ một mình.
Đêm từng tiếng kêu của lũ chuột rập rình
Từng tiếng côn trùng cắn vào khúc gỗ

Ai ngày xưa phát minh chiếc hôn?
Có lẽ đó một người sung sướng,
Được yêu được hôn không cần liên tưởng
Trong tháng năm đẹp đẽ trong tháng năm
Hoa nở lên từ mặt đất âm thầm
Trên cao mặt trời cười và bóng chim ca hát.
(Tế Hanh dịch)

halong
07-11-2008, 05:54 PM
CHÙM SON-NET của SEXPIA


SONNET21

Tôi không giống những nhà thơ nọ
Người dùng bao sáo ngữ mĩ miều
Người dâng cả bầu trời , mây gió
Gặp cái gì cũng ví với người yêu.

Và làm thơ khi nói về tình cảm
Họ phải cần cả vũ trụ bao la
Cả sông núi , cỏ hoa , biển xanh, trời thắm
Bao điều hay, cái lạ , xa gần.

Trong tình cảm , trong thơ , tôi tôn thờ sự thật
Tôi nói người yêu tôi đẹp chẳng ai bằng
Nhưng vẫn người trần sống trên mặt đất
Không phải mặt trời , không phải sao trăng.

Mặc người khác ngợi ca, tìm đủ cách
Tôi không bán người yêu, tôi không cần câu khách...

SONET 93

Thôi đành thế bây giờ em phụ bạc
Nhưng anh xem như em vẫn chung tình
Trái tim em , em đã trao người khác
Chỉ ánh mắt em nhìn là vẫn để cho anh.

Đôi mắt em không có gì thay đổi
Không có gì thay đổi - vẫn như xưa
Nhìn ánh mắt người ta biết ngay giả dối
Chỉ một nét mày chau , đủ thấy lọc lừa.

Nhưng có lẽ theo ý trời định trước
Và mắt em trong sáng dịu dàng
Vẫn chứa chan tình yêu, vẫn như hai giọt nước
Dù trong lòng bao giả dối em mang

Thì quả táo ta ăn ngày nọ
Ai bảo bề ngoài trông không cám dỗ?

halong
11-11-2008, 11:32 PM
SON-NET 72

Để người khác không bắt em phải kể
Cái tốt về anh hay tất cả những gì
Đã bắt em yêu anh như thế
Em hãy nhớ sau này khi anh chết , quên đi.

Quên tất cả vì anh không đáng gọi
Không đáng em yêu , anh chẳng muốn vô tình
Vì lòng tốt , em thành người nói dối
Khi kể những điều không có thật về anh

Và mãi mãi để tình anh chân thật
Để em không xấu hổ bao giờ
Em cứ mặc tên anh chôn dưới đất
Với xác không hồn chôn mình vĩnh viễn trong thơ

Vì anh biết anh hai lần có lỗi
Anh không tốt còn bắt em nói dối.

SON-NET 46

Tim và mắt cãi nhau gay gắt
Vì không biết cách nào có thể chia em
Mắt nhất định trao em cho mắt
Tim nói rằng : nên để cho tim!
Tim quả quyết là: tim em,tim giữ
Sâu trong lòng mình ,mắt chẳng hề hay
Nhưng mắt không vừa, không ngớt lời chống đỡ
Và bảo :hình em mắt chụp ban ngày
Để chấm dứt mối bất hòa lý trí
Đem hai đương sự đặt lên cân
Và kết luận sau hồi lâu suy nghĩ
Phải chia em sao cho ai cũng có phần:
Tất cả những gì thuộc phần ngoài cho mắt
Còn phần trong cho trái tim chân thật.

halong
16-11-2008, 01:54 PM
SONNET 116
Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi
Đang yêu nhau không thể có gì
Làm tình yêu thay đổi cả khi tình giả dối
Cả khi hai nghười cách biệt phải ra đi

Trong giông bão suốt đêm ngày vẫn đó
Tình yêu là cây đèn sáng giữa khơi xa
Cho những con thuyền lênh đênh đây đó
Tình yêu là ngôi sao lấp lánh tên trời.

Thời gian làm phai những bông hồng trên má
Nhưng tình yêu không phải là nô lệ của thời gian
Và tình yêu dám đương đầu tất cã
Để mãi mãi xanh tươi không héo không tàn

Nếu tôi sai và tôi nói dối
Thì không có tình yêu- thơ tôi không viết nổi.

SONNET 122
Anh không cần chân dung em tặng
Chân dung em anh đã khắc trong tim
Hơn tất cả khói màu ,giấy trắng
Tậnđáy lòng ,anh giữ mãi hình em.

Hãy biết ru khi tim còn đập
Và loài người còn biết yêu nhau
Khi tất cả bụi thời gian chưa lấp
Thì hình em anh vẫn giữ trong đầu

Không giấy nào giữ em lâu đến thế
Nên quà tặng em trao anh cất đấy cho mình
Em bảo anh cần gì bức vẽ
Khi em bao giờ cũng ở bên anh

Để nhớ em mà chân dung phải thấy
Là anh tự thú mình có thể quên em vậy.

potato
19-11-2008, 01:00 PM
LỜI TỰ THÚ
(Puskin)

Tôi yêu em - dù hóa dại hóa điên
Dù đau khổ, bẽ bàng không hy vong,
Tôi sẵn lòng quỳ nhận dưới chân em
Điều bất hạnh nỗi dại khờ cay đắng,
Không còn hợp với tuổi đời, danh tiếng
Đến lúc tôi cần biết sống khôn hơn,
Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng,
Trái tim tôi đang mắc bệnh ái tình,
Khi vắng em - tôi mệt mỏi chán chường,
Khi em đến - lại buồn, tôi chịu đưng,
Không nén nổi - muốn thốt lời ngẫu hứng:
Thiên thần ơi, ôi biết mấy yêu thương!
Khi tôi nghe bên phòng khách cách tường,
Tiếng xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ
Và giọng nói ngây thơ trong trẻo thế
Bỗng thấy mình như mất cả trí khôn,
Khi em cười - tôi rạng rỡ tâm hồn
Em ngoảnh mặt - khiến lòng tôi buồn tủi,
Vì trọn một ngày khổ đau mệt mỏi,
Phần thưởng em trao: bàn tay thương yêu,
Lúc em ngồi cần mẫn trước khung thêu,
Vóc thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng,
Đôi mắt ngọc, mái tóc xoăn rủ xuống,
Tôi lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn,
Có nên nói chăng về nỗi buồn ghen,
Về bất hạnh trong lòng tôi day dứt
Em sửa soạn đi chơi xa những lúc
Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn ?
Và giọt lệ em nhỏ giữa cô đơn,
Và lời nói nơi chỉ còn hai đứa,
Và chuyến đi miền quê đáng nhớ,
Và một chiều vọng tiếng pianô ...
Alina! Mong em hãy thương cho,
Tôi không dám cầu xin em tình ái!
Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi,
Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em!
Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm!
Ánh mắt ấy chứa bao điều huyên bí ...
Ôi, lừa dối tôi nào khó,
Tôi vốn đang muốn tự dối mình!



(Tạ Phương dịch)

halong
22-11-2008, 10:56 AM
CHÙM THƠ HAI-NƠ (Nhà thơ Đức)



[
I]TRONG THÁNG NĂM KỲ DIỆU


Trong tháng năm kỳ diệu
Khi mầm cây nẩy ra
Trong tim tôi cảm thấy
Tình yêu bỗng nở hoa.

Trong tháng năm kỳ diệu
Run rẩy tiếng chim ca
Với bạn tình tôi gửi
Những nỗi niềm thiết tha.
(Hoàng trung Thông dịch).


THÁNG NĂM

Tháng năm lộc nở khắp nơi
Với ai ta tỏ những lời thiết tha
Tháng năm vang tiếng chim ca
Với em ta tỏ tình ta buổi đầu.
(Tế Hanh dịch)


LỆ TA

Lệ ta thành vạn đóa hoa
Lời ta thành vạn chim ca rộn cành
Em ơi, hãy nói yêu anh
Hoa tươi cùng với chim lành về em.
(Tế Hanh dịch)


NẾU HOA CŨNG BIẾT


Bông hoa quý nếu hoa cũng biết
Vết thương gì đã xé lòng tôi
Thì lệ hoa đã hóa lệ tôi rồi
Đễ chữa lành nỗi đau tôi chịu đựng.

Và họa mi,nếu họa mi cũng biết
Tôi có bao đau đớn u phiền
Thì chim hãy giành cho tôi vui vẻ
Một bài ca làm phấn chấn tôi lên.

Và nếu các vì sao cũng biết
Bao đau thương xâm chiếm hồn tôi
Thì các vì sao cũng từ giã bầu trời
Để làm dịu nỗi lòng tôi thất vọng.

Hoa, chim ,sao không thể nào biết được
Chỉ một người biết nỗi khổ tôi thôi
Người đàn bà đã từng xé nát
Bằng tay mình đã xé nát tim tôi.
(Hoàng trung Thông dịch))

halong
06-12-2008, 11:49 AM
NÀNG CÔ-RƠ-LÂY
(1823-1824)

BẢN DỊCH CỦA XUÂN DIỆU

Tôi không hiểu nghĩa vì sao
Nỗi buồn ấy cứ ấp vào lòng tôi
Truyền từ thời cũ pha phôi
Xa xưa một chuyện làm tôi nghĩ hoài
Trời êm, đêm sắp tới rồi
Sông Ranh thong thả lòng trôi lặng tờ
Đỉnh cùng dãy núi cao nhô
Ánh lên dưới mặt trời tô lửa tà
Nàng trinh đẹp nhất như hoa
Ngồi trên chót ấy thật là diệu thay
Tóc nàng vàng đẹp hây hây
Điểm trang vàng gắt rực mây tóc vàng
Nàng dùng một chiếc lược vàng
Và nàng cất tiếng ngân vang một bài
Điệu ca huyền bí lạ đời
Khúc ca động mạnh lòng người lắm thay
Người chèo thuyền lắng mê say
Bâng khuâng xao xuyến ngất ngây trong thuyền
Bẵng quên đá chắn không nhìn
Mải đăm đăm vọng lên miền đỉnh non
Tôi đồ rằng sóng cuối cùng
Đã vùi người chủ cùng luôn với thuyền
Nguyên do bởi tại nàng tiên
Cô-rơ-lây với nhạc huyền của cô.


BẢN DỊCH CỦA HOÀNG TRUNG THÔNG


Không hiểu vì sao nữa
Lòng tôi cứ u buồn
Câu chuyện người xửa xưa
Mãi làm tôi vấn vương

Gió mát thổi chiều tà
Sông Ranh trôi êm lặng
Trên đỉnh núi sáng lòa
Ánh lửa mặt trời lặn

Một nàng xinh đẹp nhất
Kì diệu trên cao ngồi
Đồ nữ trang lấp lánh
Chải mái tóc vàng tươi

Nàng chải bằng lược vàng
Hát một thiên tình khúc
Ôi! Tiếng hát của nàng
Lạ lùng, đầy ma lực

Người lái đò, chèo đò
Cảm nỗi đau điên dại
Có thấy gì đá ngầm
Còn ngẩng nhìn mê mải.

Tôi tin sóng sẽ nuốt
Người lái đò và đò
Cô-rơ-lây và tiếng hát
Sẽ gây tai họa cho.

halong
21-12-2008, 10:39 AM
CỨ MỖI BUỔI SÁNG MAI
(Hoàng Trung Thông dịch)

Cứ mỗi buổi sáng mai
Đi qua nhà em đó
Em ơi , anh sướng vui
Thấy em bên cửa sổ.

Đôi mắt em âm thầm
Nhìn anh như muốn hỏi:
Ai kia? đau khổ gì,
Chàng tha hương tê tái?

-Anh là nhà thơ Đức
Ở Đức rất nổi danh
Trong những người có tiếng
Thường nhắc đến tên anh.

Nỗi đau anh u uất
Nước Đức cùng đau chung
Trong nỗi đau xấu nhất
Có nỗi đau anh cùng./.

halong
27-12-2008, 12:43 PM
[
B]
[CENTER]ĐÔ-NA-CLARA
(Tế Hanh dịch)

Trong vườn khi chiều về
Con gái viên tòa đạo
Trên lầu văng vẳng nghe
Những tiếng đàn huyên náo.

Ôi! điệu múa chán ngấy
Lời tán tỉnh ba hoa
Bao nhiêu chàng kỵ mã
Ca ngợi sắc đẹp ta.

Có cái gì u buồn
Từ đêm trăng hôm đó
Người kỵ mã không tên
Cầm đàn bên cửa sổ.

Với tấm thân đẹp đẽ
Cặp mắt sắc như gươm
Với vẻ mặt ưu tú
Giống như một thiên thần.

C-la-ra nghĩ thế
Bước những bước lặng thinh
Ngửa mặt bỗng trông thấy
Người kỵ mã bên mình
Tay trong tay họ bước
Dưới ánh trăng tự tình
Gió nhẹ khe khẽ hát
Hoa hồng khẽ rung rinh.

Hoa hồng khẽ rung rinh
Như trả lời lưu luyến
Này cô em tôi ơi!
Vì sao cô e thẹn?
Chàng ơi , những con ruồi
Chích em giữa mùa hạ
Em thấy ghê tởm như
Những giồng người Do Thái

Mặc Do Thái và ruồi
Chàng kỵ mã khẽ dặn
Hàng trăm cánh hoa rơi
Từ bông anh đào trắng

Hãy nhìn hoa anh đào
Tỏa mùi hương bát ngát
Ôi, cô em tôi ơi
Em có yêu người khác?
Em chỉ yêu anh thôi
Em xin thề trước chúa
Bọn Do Thái dã man
Đã đóng đinh thưở trước

Mặc chúa và Do Thái
Chàng nói rất hiền từ
Những hoa nhài trắng muốt
Khẽ rung rinh trong mơ

Hoa nhài trắng lấp lánh
Ngước nhìn các vì sao
Hỡi cô em tôi ơi,
Em có dối không nào?

Hỡi anh yêu của em
Máu em không thể dối
Như thứ máu bọn Mo
Và máu dân Do Thái

Mặc Do Thái và Mo
Chàng kỵ mã ve vuốt
Đi đến một khu rừng
Chàng kéo cô vào khuất.

Trong mạng lưới tình yêu
Quấn lấy cô dịu mát
Không nói, chỉ hôn nhau
ôi, tình yêu tràn ngập.

Như bản nhạc dịu hiền
Chim họa mi nức nở
Đom đóm trên cỏ bay
Như một màn khiêu vũ

Trong khu vườn im lặng
Người ta chỉ lắng nghe
Nhũng hàng cây thầm thì
Và hoa thở não nề

Bỗng từ trên lầu cao
Khúc nhạc êm rộn rã
C-la-ra thức dậy liền
Mở cánh tay kỵ mã
"Anh ơi! họ gọi em
Trước khi ta từ giã
Chàng hãy nói họ tên
Để cho em biết rõ".

Chàng kỵ mã cười xòa
Hôn bàn tay người đẹp
Hôn mái tóc làn môi
Rồi từ từ ,nói tiếp:
''Ôi, cô em tôi ơi!
Bây giờ tôi xin nói [
-Tôi chính là người con
Một tín đồ Do Thái"'./.

halong
21-03-2009, 09:37 PM
NGÀI & ANH , CÔ & EM
( Puskin- 1828 )

Nàng buột miệng đổi tiêng ''ngài'' trống rỗng
Thành tiếng '' anh '' thân thiết đậm đà
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói :''Thưa cô, cô đẹp lắm!''
Mà thâm tâm :'' Anh quá đỗi yêu em !''
( Thúy Toàn dịch)

[CENTER]KHÔNG ĐỀ

Hết rồi- tình đã vỡ tan
Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên
Anh nghe lời đáp của em- Hết rồi

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
Chuyện tàn có thể anh quên
Tình yêu không thể đáp đền cho anh !

Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
Mai em được biết bao tình mến yêu.
( Xuân Diệu dịch )

halong
29-03-2009, 05:45 PM
BÀI THƠ SỐ 28
R.Ta-go-1861-1941
( Trong tập Người làm vườn )

R.Ta-go- nhà văn hóa lớn của Ấn Độ- Người châu Á đầu tiên được nhận giải thưởng Nô -ben về Văn học ( vào năm 1913 ) Người làm vườn là 1 tập thơ nổi tiếng của Ta-Go. Bài số 28 là một trong những bài hay nhất của tập thơ, có mặt trong nhiều tuyển tập thơ tình thế giới .

Đôi mắt băn khoăn của em buồn ,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả .
ANh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,
ANh không dấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc
Anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
Và xâu thành một chuỗi
Quàng vào cổ em.
Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa
Tròn trịa , dịu dàng & bé bỏng
Anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ới , đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu & bến bờ của nó .
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Âý thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
Và em thấu suốt rất nhanh .
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn .
Nhưng em ơi , trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng , khổ đau của nó là vô biên.
Những đòi hỏi & sự giàu sang của nó là trường cửu .
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu ./.
(Bản dịch của Đào Xuân Qúy )

halong
10-06-2009, 10:10 PM
NHỮNG VẦN THƠ GIẢN DỊ ( Bài thứ XIX)
( Hô Xê Mác Ti - Cu Ba)

Thấy mắt em đỏ hoe
Và áo em có chiếc cúc bật ra
Anh ngỡ rằng đêm qua
Em đã ăn trái cấm .

Anh oán hận vì nghi em bội phản
Và căm hờn như muốn giết em ngay
Anh nhìn em : Sao mà ghê lợm
Em vừa xấu xa vừa xinh đẹp thế này .

Nhưng rồi qua bức thư kia ngắn ngủi
( Chẳng nhớ anh đã đọc thế nào )
Anh mới hiểu : Vì anh em không ngủ
Suốt đêm qua , nước mắt tuôn trào .
( Quốc Dũng dịch từ nguyên văn Tây Ban Nha) )

halong
29-12-2009, 05:53 PM
CÁC CÔ GÁI
(Dân ca Mỹ )

Các cô gái dịu dàng xinh đẹp
Trước khi yêu nên nhớ kỹ trong đầu
Các chàng trai như trời sao buổi sớm
Lung linh nhiều nhưng sáng chẳng bao lâu!
(Thái Bá Tân dịch )

BÀI THƠ TRONG NGÔI MỘ CỔ
(khuyết danh - Trung Quốc )

Chàng sinh thiếp chửa chào đời
Thiếp sinh, chàng đã già rồi còn đâu!
Chàng buồn vì thiếp sinh sau
Bởi chàng sinh sớm , thiếp sầu ngàn thu.
(Mai Văn Tạo dịch )

TỪ THUỞ CHÀNG ĐI
(Trương Cửu Linh -Trung Quốc )

Từ ngày chàng bước chân đi
Cái khung dệt cửi chưa hề nhúng tay
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy
Đêm đêm vắng sáng , hao gầy đêm đêm ./.
(Ngô Tất Tố dịch )

halong
16-01-2010, 09:22 PM
KHÔNG ĐỀ
(R.TaGo-Ấn độ )

Ai đó đến thì thầm :' Em yêu , ngước mắt lên nào "
Tôi cáu gắt nói :''Đi đi !''
Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích
Ai đó đứng trước mặt tôi và nâng bàn tay tôi
Tôi nói :'' Buông tôi ra "
Nhung ai đó vẫn không đi.
Ai đó ghé mặt bên tai tôi
Tôi lườm ai đó và nói :'' Rõ xấu hổ ''
Nhưng ai đó vẫn không động đậy .
Ai đó kề môi tận má tôi
Tôi run run nói :'' suồng sã quá !''
Nhưng ai đó vẫn không chút ngượng ngùng
Ai đó cài một bông hoa vào tóc tôi
Tôi nói :"Hoa cũng bằng thừa "
Nhưng ai đó vẫn đứng im.
Ai đó lấy bông hoa từ cổ tôi rồi bỏ đi
Tôi khóc , lòng hỏi lòng :''Ai đó sao không trở lại ?''
(Cao Huy Đỉnh dịch )

HÃY BIẾT QUÍ
(S.sipatrov-Nga )

Hãy biết quí , hãy vun trồng tình yêu
Cùng năm tháng lại càng cần phải vậy
Vì tình yêu không chỉ ngồi công viên
Hay cùng dạo dưới trăng vàng đâu đấy
Sẽ có hết - hiểu lầm và khó khăn ...
Và phải sống suốt cả đời như thế
Vì tình yêu là một bài hát hay
Mà hát được thực ra không phải dễ .
(Thái Bá Tân dịch )